
1/23/2006 c1
10Curtis White
Well done, but just a side note,
Poésie means poetry. If you want to say poems. it's simply poèmes.
Saying that you write short poetries, although not too bad, doesn't (at least to me) sound grammatical.

Well done, but just a side note,
Poésie means poetry. If you want to say poems. it's simply poèmes.
Saying that you write short poetries, although not too bad, doesn't (at least to me) sound grammatical.
1/15/2006 c1
10fish bowl life
j'aime la francais... il est tres sexy quand gens dites-ce.
I'm not that good at french. like i can read it but i suck at forming sentences. stupid conjugations and shit. so idn if that ^^ makes sense. i hope it does. this is a good poem.

j'aime la francais... il est tres sexy quand gens dites-ce.
I'm not that good at french. like i can read it but i suck at forming sentences. stupid conjugations and shit. so idn if that ^^ makes sense. i hope it does. this is a good poem.
1/14/2006 c1
6hear me smile
hm...I like it. I like the simplicity. (I had to look it up, by the way; I don't speak French)PS: I so didn't know that you were sunday night sky and just a teardrop! I was looking your works as if they were by two different people. Good job on all of it.

hm...I like it. I like the simplicity. (I had to look it up, by the way; I don't speak French)PS: I so didn't know that you were sunday night sky and just a teardrop! I was looking your works as if they were by two different people. Good job on all of it.
1/3/2006 c4
88multiples of six
Ooh, je l'aime. It flows prettily. (Yeah, don't ask me how to say that in French.) J'aime le mot "pourpre".. je ne l'avait pas connaissé. =)

Ooh, je l'aime. It flows prettily. (Yeah, don't ask me how to say that in French.) J'aime le mot "pourpre".. je ne l'avait pas connaissé. =)
1/3/2006 c1
17Keskonrix
I like it. The symmetric syllabes scheme (6-4-4-6) creates a good reading flow, and with details like starlight, lovers who walk long distances, presumably just to see each other, you also succeed in creating the atmosphere you presumably want.
I'm not sure about that one, but I think "pas" and "amants" should either both be singular or both be plural either "les pas tranquilles", or, if you leave line 3 unchanged, line 4 should read "de l'amant" or "d'un amant qui court" - I may be wrong in this though, better ask a francophone person on that.

I like it. The symmetric syllabes scheme (6-4-4-6) creates a good reading flow, and with details like starlight, lovers who walk long distances, presumably just to see each other, you also succeed in creating the atmosphere you presumably want.
I'm not sure about that one, but I think "pas" and "amants" should either both be singular or both be plural either "les pas tranquilles", or, if you leave line 3 unchanged, line 4 should read "de l'amant" or "d'un amant qui court" - I may be wrong in this though, better ask a francophone person on that.